日本翻译界动向
众所周知,日本企业的家电制品的使用说明书通常分为两种。
一种是用日文书写的面向日本市场的。它的以解决纠纷和解答疑难为主的部分,比起面向海外的,要多约20%左右。另一种是面向海外市场的,大多是由日本人用英文书写的。
面向北美市场的,英文之外有法语(加拿大用)、西班牙语(美国南部,墨西哥用),面向欧洲市场的有5-20种语言的使用说明书。其他,面向中东的有阿拉伯语、希腊语和面向亚洲市场的中文简体、繁体以及韩国语。
在多数情况下,家电制品会在世界同时发售。而原文制作或各国语制作的途中,会发生设计变更等,所以各国语的使用说明书, 从原稿完成到上市仅有三周左右的时间。
日本家电企业的制造工厂,从中国到新加坡、马来西亚、越南等,处处皆是。使用说明书多在当地印刷,为此,供制版用的翻译数据必须提前送往当地。
这样的制作条件中,各国语言的翻译家们必须大量、急迫地从事这项工作。为此,他们不得不按照“日本流”的工作方式,一旦来了工作,休息天便全都“泡了汤”;而没有工作的日子,就权且当作休息天来看待了。
最近,从英文向中文翻译的情况逐渐增多,特别是中文繁体,急需高质量的翻译。若以翻译为职业的话,通常必须会使用TRADOS等翻译支援软件,才能应付来自日本的翻译业务。(中岛重富执笔)
|